Korean games are becoming more and more popular all over the world.
- As a result, there is an increasing demand for translations of these games into other languages.
- Translating Korean games can be a difficult process, but it is necessary in order to reach a wider audience.
- There are several things that need to be considered when translating Korean games, including cultural differences and the structure of the language itself.
- Despite the challenges involved, translating Korean games is worth the effort in order to expand the global market for these products.
The following is an outline of the steps necessary to translate Korean games.
1. Develop a plan before starting
It is important to have a clear idea of what the finished product should look like before beginning the translation process. This will help ensure that information is not lost as it is passed from the source language to the target language. While there are many different ways to approach translating Korean games, providing a document to the translator containing important notes and delivering consistent feedback throughout the project will result in a more polished final product. In order for this system to work best, all stakeholders must be kept informed on how the project progresses and its current status
2. Have access to an accurate source translation
The first step in the translation process is to receive the source text which is to be translated. The quality of this initial Korean-to-English translation will directly affect the quality of the end product, and it is very important that a quality source text can be given to the translator. A preliminary localization review should also be done on this material by native speakers of English as well as those with knowledge of Korean culture. This step may take some time and resources, but it will help prevent costly mistakes later in the project.
3. Provide context for translators
Translators must have access to any relevant background information or other documentation about the game being translated.
This material can help ensure consistency across different languages and is especially important in order to avoid mistakes caused by a lack of context
The best way to deliver this information is through a Game Information Database (GIDB). The GIDB should be organized in such a way that it will allow translators to access relevant contextual information when needed. A well-organized database may also help prevent unnecessary mistakes resulting from leaving out key elements of the source material
4. Create a glossary for reference
A Korean Games Glossary is a list of terms, phrases, or concepts unique to Korean games with English definitions or explanations. This resource can be very beneficial for all members of the translation team because it allows them easier access to terminology that may not be familiar to them without spending too much time researching.
The glossary should be created by the localization team, with input from developers and members of other departments including marketing, management, business development, etc. The more people that are involved in creating it the better; this will ensure greater accuracy and consistency across all translation projects involving Korean games.
5. Do final review before delivery
In order to guarantee the best possible end product, a native speaker who has knowledge of both English and Korean must perform a thorough check of the translated text against the original source material. This process is known as a “spot check.” It can help identify any errors caused by – Incorrect translation – Misspelling – Poor grammar
While the overall quality of the initial Korean-to-English translation will influence the results, it is very important that this step be performed with every localized Korean game to ensure high levels of accuracy and consistency.
Comments